De Surinaamse taal kan soms verkeerd begrepen worden, zoals in onderstaand verhaal. Er staat een seniorenburger van rond de 70 in de rij om geld te wisselen bij een cambio. Achter haar staat een jongeman van rond de 20 die ook wil wisselen. Hij heeft haast en vraagt aan deze mevrouw: "oma ie broko kba", oma draai loekoe a jonge. A nak a boi wan faja klap en a taigi a boi: "go aksi ju ma efu a Broko kba, yu saka saka bongro bita yu. Vrijpostige donder".xxxai misa, oma dacht hij vraagt als ze al ontmaagd is. ben je al gebroken. i broka ba. hij bedoelt heb je al gewisseld. ai mi boi. oma dacht is der poenta al open gebroken